¿Qué tienen en común Hugh Laurie y Michael Douglas?, ¿Robert Reford y Kevin Costner?, ¿Silvester Stallone y Robert De Niro?, ¿Meryl Streep y Audrey Hepburn?, ¿Anjelica Huston y Ava Gardner?. En principio nada. Pero si prestásemos atención nos daríamos cuenta de que sus voces en español son las mismas, es decir, que el alma caritativa que hace que entendamos lo que dicen en las películas o series de tv, es la misma.
Es bien sabido que el gremio de los actores de doblaje no está todo lo bien reconocido que debería (encima de que es una profesión bastante complicadilla por lo que tengo entendido), supongo que será uno de los motivos por los cuales utilizan a los mismos para casi todo.
Yo, a veces, mientras veo una película juego a ver si puedo localizar dónde escuché la misma voz en otro actor distinto, y la verdad es que casi siempre suelo acertar, claro que viendo que no hay mucha variedad de actores de doblaje lo mismo no tiene mucho mérito.
He encontrado una página curiosa, de cásting de voces y en la que además puedes encontrar quiénes son los que doblan a los actores más conocidos de Hollywood. Así que, para los nostálgicos, que sepáis que no solo crecistéis con Chandler (Friends) también con José Posada, el doblador que nos hacía los chistes más graciosos si cabe; a los amantes de CSI les diré que cada vez que se quedaban prendados con alguna de las frases magistrales de Grissom, escuchaban a Manolo García (que también dobla a Robert Redfor, Kevin Costner y W. Beatty); Glen Close, Susan Sarandon, y Diane Keaton comparten a Mª Luisa Solá; Meryl Streep, Audrey Hepburn, Natalie Wood y Barbra Streissand son representadas aquí por la fantástica voz de Rosa Guiñón, y digo fantástica porque si ya tienen todos y cada uno de ellos un mérito increíble, ni te cuento si eres la que tiene que doblar a Meryl Streep, que ya se sabe que como a esta acrtiz no hay quien la pare ante cualquier desafío, no dudó en buscar el acento adecuado (danés) para interpretar a Karen Blixen en Memorias de África, papelón que tuvo que solventar, con buen resultado final, Rosa Guiñón. Y si lo pensaís bien, uno de los romances más famosos del mundo, nos lo trajeron Manolo García y Rosa Guiñón, que ayudaron a un par de generaciones a que nos acordásemos de que Karen Blixen "tenía una granja en África".
En fin, nostalgias aparte, para el que quiera entretenerse buscando mucho más sobre las voces de sus actores favoritos, os dejo un enlace en el que os viene muchísima información.
Claro está que hay veces que no aciertan con el tipo de voz y no solo no se parece en nada a la del actor original, sino que hacen unos estropicios increíbles, como cuando doblan a actores hispanos con acento cuando ellos al hablar inglés, no tienen ningún acento. Pero bueno, pequeñas meteduras de pata aparte, es un tema bastante interesante el de los dobladores o al menos a mí me lo parece! ;)
No digo que su trabajo no sea duro y todo eso, pero en mi opinión los doblajes deberían reducirse a las series y películas de animación, dejando el resto en su formato original, ya que por muy bien que lo hagan, nunca podrán transmitir lo mismo que en la versión original, creo yo.
ResponderEliminarya, lo que pasa es que aquí nunca hemos tenido esa cultura del "no doblaje", y va a ser muy difícil que se implante, a mí me gustaría que dieran una oportunidad a este formato, porque creo que la gente las vería en versión original, pero bueno mientras esté así...me apetecía hacerles una semi homenaje xD
ResponderEliminar